Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naba` 78:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابً zoom
Transliteration Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban zoom
Transliteration-2 fadhūqū falan nazīdakum illā ʿadhāba zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So taste, and never We will increase you except (in) punishment. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And so We shall say:] "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!" zoom
M. M. Pickthall So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment." zoom
Shakir So taste! for We will not add to you aught but chastisement zoom
Wahiduddin Khan [So We shall say], Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Experience it! We will never increase you but in punishment. zoom
T.B.Irving "So taste! Yet We shall only increase torment for you!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹So the deniers will be told,˺ “Taste ˹the punishment˺, for all you will get from Us is more torment.” zoom
Safi Kaskas "So feel it, We will only increase your punishment." zoom
Abdul Hye (It will be said): “So you taste (the results of evil actions). We shall give you nothing but increase in punishment.” zoom
The Study Quran So taste! For We shall not increase you in aught but punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution zoom
Abdel Haleem ‘Taste this: all you will get from Us is more torment.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Taste therefore. We shall not increase you in aught but torment zoom
Ahmed Ali So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment zoom
Aisha Bewley So taste! We will increase you only in punishment. zoom
Ali Ünal So: "Taste (the fruit of your deeds), and We will not increase you except in suffering." zoom
Ali Quli Qara'i So [now] taste! We shall increase you in nothing but punishment zoom
Hamid S. Aziz "So taste you (the fruits of your deeds)! For We will not add to you aught but torment zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "So taste! We will never increase you in anything except in torment." zoom
Muhammad Sarwar (They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you" zoom
Muhammad Taqi Usmani .So now taste! We will add nothing to you but torment zoom
Shabbir Ahmed So, now, taste nothing but increasing punishment zoom
Syed Vickar Ahamed So taste you (the reward), because We shall not grant you any increase except in (your) punishment zoom
Umm Muhammad (Sahih International) "So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment." zoom
Farook Malik It will be said: "Taste the fruits of your deeds! You shall have nothing but increase in punishment." zoom
Dr. Munir Munshey Now taste (the consequences of your deeds)! Suffering is all We shall ever bestow _ and increase _ upon you zoom
Dr. Kamal Omar So taste you! So We never provide you an increase except (in the) torment zoom
Talal A. Itani (new translation) So taste! We will increase you only in suffering zoom
Maududi So taste (the fruit of your deeds). We shall only increase your torment zoom
Ali Bakhtiari Nejad So taste (the punishment), for We never add anything to you except punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So taste this, for no increase will We grant you, except in punishment zoom
Musharraf Hussain so it will be said to them: “Taste the punishment. We won’t add anything except punishment for you! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution. zoom
Mohammad Shafi "So taste now [the punishment;] for, now, We shall increase on you nothing but punishment!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian So let them taste the fruit of your actions as I (God) will not give you anything but the torture zoom
Faridul Haque Therefore taste it now – We shall not increase anything for you except the punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Taste! We shall not increase you except in punishment! zoom
Maulana Muhammad Ali So taste, for We shall add to you naught but chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira So taste/experience, so We will never/not increase you except torture zoom
Sher Ali `Taste ye, therefore, the punishment; WE will give you no increase except in torment. zoom
Rashad Khalifa Suffer the consequences; we will only increase your retribution zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Taste now, We shall not increase you but in torment. zoom
Amatul Rahman Omar (It shall be said to them when they are about to be punished,) `Suffer therefore (the consequences of your evil deeds), We will do no more than increase your torment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O disbelievers, you excelled in rebellion and disbelief in the world.) Now taste the outcome (of your actions). We shall keep increasing but the torment upon you zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Taste! We shall increase you not save in chastisement. zoom
Edward Henry Palmer 'Then taste, for we will only increase your torment! zoom
George Sale Taste, therefore: We will not add unto you any other than torment zoom
John Medows Rodwell "Taste this then: and we will give you increase of nought but torment." zoom
N J Dawood (2014) So taste this: for We shall give you nothing but mounting torment!&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Taste! No gain will We grant you except in punishment. zoom
Sayyid Qutb [and We shall say]: 'Taste this, then; the only increase you shall have is increase of torment.' zoom
Ahmed Hulusi So taste it, never We will increase you in anything except suffering! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) So taste (what you have earned). We will not give you more of anything except punishment zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So taste you (the fruit of your deeds); for no increase shall We grant you, but in punishmen zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Now taste the outcome of your deeds and plenty of the same will We increase and perpetuate zoom
Mir Aneesuddin So taste (the punishment), and We will not increase for you anything except punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...