Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And so We shall say:] "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!" | |
M. M. Pickthall | | So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment." | |
Shakir | | So taste! for We will not add to you aught but chastisement | |
Wahiduddin Khan | | [So We shall say], Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Experience it! We will never increase you but in punishment. | |
T.B.Irving | | "So taste! Yet We shall only increase torment for you!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹So the deniers will be told,˺ “Taste ˹the punishment˺, for all you will get from Us is more torment.” | |
Safi Kaskas | | "So feel it, We will only increase your punishment." | |
Abdul Hye | | (It will be said): “So you taste (the results of evil actions). We shall give you nothing but increase in punishment.” | |
The Study Quran | | So taste! For We shall not increase you in aught but punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution | |
Abdel Haleem | | ‘Taste this: all you will get from Us is more torment.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Taste therefore. We shall not increase you in aught but torment | |
Ahmed Ali | | So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment | |
Aisha Bewley | | So taste! We will increase you only in punishment. | |
Ali Ünal | | So: "Taste (the fruit of your deeds), and We will not increase you except in suffering." | |
Ali Quli Qara'i | | So [now] taste! We shall increase you in nothing but punishment | |
Hamid S. Aziz | | "So taste you (the fruits of your deeds)! For We will not add to you aught but torment | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | "So taste! We will never increase you in anything except in torment." | |
Muhammad Sarwar | | (They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you" | |
Muhammad Taqi Usmani | | .So now taste! We will add nothing to you but torment | |
Shabbir Ahmed | | So, now, taste nothing but increasing punishment | |
Syed Vickar Ahamed | | So taste you (the reward), because We shall not grant you any increase except in (your) punishment | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | "So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment." | |
Farook Malik | | It will be said: "Taste the fruits of your deeds! You shall have nothing but increase in punishment." | |
Dr. Munir Munshey | | Now taste (the consequences of your deeds)! Suffering is all We shall ever bestow _ and increase _ upon you | |
Dr. Kamal Omar | | So taste you! So We never provide you an increase except (in the) torment | |
Talal A. Itani (new translation) | | So taste! We will increase you only in suffering | |
Maududi | | So taste (the fruit of your deeds). We shall only increase your torment | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So taste (the punishment), for We never add anything to you except punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So taste this, for no increase will We grant you, except in punishment | |
Musharraf Hussain | | so it will be said to them: “Taste the punishment. We won’t add anything except punishment for you! | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution. | |
Mohammad Shafi | | "So taste now [the punishment;] for, now, We shall increase on you nothing but punishment!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | So let them taste the fruit of your actions as I (God) will not give you anything but the torture | |
Faridul Haque | | Therefore taste it now – We shall not increase anything for you except the punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'Taste! We shall not increase you except in punishment! | |
Maulana Muhammad Ali | | So taste, for We shall add to you naught but chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So taste/experience, so We will never/not increase you except torture | |
Sher Ali | | `Taste ye, therefore, the punishment; WE will give you no increase except in torment. | |
Rashad Khalifa | | Suffer the consequences; we will only increase your retribution | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Taste now, We shall not increase you but in torment. | |
Amatul Rahman Omar | | (It shall be said to them when they are about to be punished,) `Suffer therefore (the consequences of your evil deeds), We will do no more than increase your torment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O disbelievers, you excelled in rebellion and disbelief in the world.) Now taste the outcome (of your actions). We shall keep increasing but the torment upon you | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Taste! No gain will We grant you except in punishment. | |
Sayyid Qutb | | [and We shall say]: 'Taste this, then; the only increase you shall have is increase of torment.' | |
Ahmed Hulusi | | So taste it, never We will increase you in anything except suffering! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | So taste (what you have earned). We will not give you more of anything except punishment | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | So taste you (the fruit of your deeds); for no increase shall We grant you, but in punishmen | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Now taste the outcome of your deeds and plenty of the same will We increase and perpetuate | |
Mir Aneesuddin | | So taste (the punishment), and We will not increase for you anything except punishment. | |